|
Primus-Heinz Kucher:
Sprachreflexion - Sprachwechsel im Exil
|
FORSCHUNGSLITERATUR
Bodenheimer, Alfred; Sandbank, Shimon (Hgg.):
Poetik der Transformation. Paul Celan - Übersetzer und übersetzt
(Niemeyer, 1999)
zeigen
Bollack, Jean:
Paul Celan. Poetik der Fremdheit
(Zsolnay, 2000)
zeigen
Buck, Theo:
"Wachstum oder Wunde?" Zu Celans Judentum
(Rimbaud, 1993)
zeigen
Buck, Theo:
Celan übersetzt Picasso
(Rimbaud, 1995)
zeigen
Dove, Richard:
Almost an English author: R. Neumann's English language novels
(1998)
zeigen
Dove, Richard:
The gift of tongues. German-Speaking novelists writing in English
(Akadem. Verlag, 1995)
zeigen
Durzak, Manfred:
Gespräche über den Roman. Formbestimmungen und Analysen
(Suhrkamp , 1976)
zeigen
Durzak, Manfred:
Laokoons Söhne. Zur Sprachproblematik im Exil
(1974)
zeigen
Förster, Leonhard:
Dichten in fremden Sprachen. Vielsprachigkeit in der Literatur
(1974)
zeigen
Grimm, Reinhold:
Nachwort
(Fischer, 1989)
zeigen
Helfrich, Cilly:
Es ist ein Aschensommer in der Welt
(Beltz Quadriga , 1995)
zeigen
Ivanovic, Christine:
Celan, Cioran, Adorno. Übersetzungskritische Überlegungen zur Ästhetik der Negation
(C.Winter , 1997)
zeigen
Köpke, Wulf:
Die Wirkung des Exils auf Sprache und Stil. Ein Vorschlag zur Forschung
(1985)
zeigen
Kreis, Gabriele:
Frauen im Exil. Dichtung und Wirklichkeit
(Luchterhand , 1988)
zeigen
Kucher, Primus-Heinz:
"Ich sollte eine Autobiografie schreiben, die ich nicht schreiben wollte." Zu Jakov Linds Lebens- bzw. Exiltrilogie
(1998)
zeigen
Kucher, Primus-Heinz:
Literarische Mehrsprachigkeit/Polyglossie in den deutschsprachigen Literaturen des 19. und 20. Jahrhunderts zeigen
Lamping, Dieter:
Fisch und Fehler. Der 'Dialog der Sprachen' in der Literatur an der Grenze
(2000)
zeigen
Lamping, Dieter:
Haben Schriftsteller nur eine Sprache? Über den Sprachwechsel in der Exilliteratur
(Vandenhoeck, 1996)
zeigen
Lehmann, Annette Jael:
Im Zeichen der Shoa. Aspekte der Dichtungs- und Sprachkrise bei Rose Ausländer und Nelly Sachs
(Stauffenberg, 1999)
zeigen
Lehmann, Jürgen; Ivanovic, Christine (Hgg.):
Stationen. Kontinuität und Entwicklung in Paul Celans Übersetzungswerk
(C.Winter, 1997)
zeigen
Lindemann, Gisela:
Des Häftlings letzte Pflicht war der Tod. Versuch über Jean Améry
(1981)
zeigen
Lorenz, Dagmar:
Scheitern als Ereignis. Der Autor Jean Améry im Kontext europäischer Kulturkritik
(Peter Lang, 1991)
zeigen
Lütz, Jürgen:
"Der Schmerz schläft bei den Worten". Freigesetzte Worte, freigesetzte Zeit. Paul Celan als Übersetzer
(Niemeyer, 1999)
zeigen
Naiditsch, Larissa:
Paul Celan als Übersetzer von Osip Mandel'stams "Bahnhofkonzert"
(Niemeyer, 1999)
zeigen
Olschner, Moore Leonard:
"Der feste Buchstab". Erläuterungen zu Paul Celans Gedichtübertragungen
(Vandenhoek & Ruprecht, 1985)
zeigen
Schmidt-Dengler, Wendelin:
Jakov Lind zum Siebzigsten
(Wespennest, 1997)
zeigen
Steiner, George:
Eine exakte Kunst. Und über die Flucht vieler Schriftsteller ins Englische. Die Heimkehr von Babel
(1997)
zeigen
Steiner, George:
Extraterritorial
(1971)
zeigen
Strickhausen, Waltraud:
Schreiben in der Sprache des Anderen. - Eine Vorstudie zu den Publikationsmöglichkeiten und der Wirkung englischsprachiger Exilwerke in Großbritannien
(Rodopi, 1992)
zeigen
Veichtlbauer, Judith; Steiner, Stephan:
Jakov Lind
(edition text + kritik, 1995)
zeigen
Zhidong, Yang:
Klara Blum - Zhu Bailan (1904 - 1971)
(Peter Lang , 1996)
zeigen
|